עובד חדש ב"הארץ": המתרגם של גוגל

קטגוריות: ,

— הודעה לעיתונות —

אתר האינטרנט של עיתון "הארץ", Haaretz.co.il, החתים בימים האחרונים את אחד האלגוריתמים הבכירים בחברת "גוגל", "גוגל תרגומנצ'יק", על חוזה פרילנס. במסגרת החוזה, האלגוריתם, שנוסחתו המלאה לא נמסרה, יבצע עבודות תרגום עבור אתר האינטרנט של העיתון

"אלגוריתם התרגום של גוגל מהווה תוספת חשובה לכוח האדם האיכותי שעובד באתר העיתון ומביא לקוראים שלנו את החדשות החמות, החשובות והחרציטומיות מרחבי העולם כשהן מתורגמות בצורה איכותית וכשהן עושות שכל", אמר מנכ"ל קבוצת "הארץ" בראיון לגלוב.

לדבריו של מנכ"ל קבוצת "הארץ", אלגוריתם התרגום של "גוגל" כבר החל לעבוד ובידיעה שהתפרסמה אתמול באתר, אפשר לראות אותו נותן עבודה. הנה כמה דוגמאות:

(ברק אובמה בתפקיד צ'ארלס דארווין: "כל הדתות והמוצאים")

(ברק אובמה לא לוקח בקלות)

(ברק אובמה גם לא הולך וגם לא נכנס וגם לא השערות)

(ברק אובמה מתקשה לראות את עצמו בטוח)

(ברק אובמה תומך באמצע השלום שיביאו רווחים. קונקרטיים, כמובן)

לפרטים נוספים צרו קשר עם http://translate.google.com/#en|iw|

— הודעה לעיתונות–

תגובות

9 תגובות על “עובד חדש ב"הארץ": המתרגם של גוגל”

  1. אני לא חושב זה Google Translate, נראה יותר כמו שהם חוסכים כסף על ידי כך שעושים מתמחה בתרגום.

  2. אני בכנות לא חושב שזה הוא Google Translate. אני מאמין שהם בחירה חדשות רלוונטיות ניו יורק טיימס ובזהירות לתרגם אותם.

    בייַ אים, Google איבערזעצן האט איצט ייִדיש איבערזעצונג דינסט.

  3. שבוע שבועיים ואני מתרגל. כמו תחתונים קטנים מדי, כמו Windows, כמו נתניהו, שבוע שבועיים ואני מתרגל.

  4. עיבוד שפה טבעית (Natural Language Processing או בקיצור NLP) היא אחת הבעיות הקשות בתחום הבינה המלאכותית, ושורשיה טמונים בהבדל בין המחשב לאדם, דהיינו המחשב זוכר המון אבל לא מבין דבר, בעוד האדם זוכר הרבה ותופש עוד הרבה יותר. NLP היא אבן הפינה ליישומים רבים אחרים, כגון תרגום אוטומטי, זיהוי דיבור, תמלול אוטומטי והפקת קישורים סמנטיים בין מילים ומשפטים. יכולות סמנטיות מתקדמות עשויות לשפר לאין ערוך את פעילותן של מערכות כמו מנועי חיפוש, מנועי המלצות, סוכנים חכמים וכו', צעד שיביא, לדעת רבים, לקפיצה הבאה בהתפתחות האינטרנט בכלל והמרשתת בפרט.

    אלה היו 30 שניות על עיבוד שפה טבעית.

  5. איזה אחד

    הלוואי יהיה סטנדרט, ואז כולנו שפה אחת.

  6. מניסיון כאוב, אני יכולה להבטיח לך שלא מדובר ב-Google Translate, אלא בעוד מישהו שקורא לעצמו "מתרגם" וגם גובה כסף עבור שירותיו. לצערי, יצא לי לעבוד עם כמה וכמה כאלה. השוק הזה פרוץ לחלוטין.

  7. אולי זה עוד אחד מהילדים שתרגמו את "מזג האוויר חם" ל-"the weather is father-in-law"…

    http://www.haaretz.co.il/hasite/spages/1097206.html

  8. ואם אני רואה זמן בסביבה /
    אני לוקח אותו /
    לוקח ת'זמן.
    (יהונתן גפן, שם שם).

  9. אני חושב שבמקרה הזה באמת היה עדיף אם זה היה גוגל טרנסלייט.
    העובדה שברור שמדובר במתרגם בשר-ודם (ניחוש שלי – אחד העורכים הזוטרים באתר, אפילו לא מישהו שקשור איכשהו לתרגום) רק עושה את כל העניין לקשה הרבה יותר.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

דילוג לתוכן